Judges 6:19
Context6:19 Gideon went and prepared a young goat, 1 along with unleavened bread made from an ephah of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. He brought the food 2 to him under the oak tree and presented it to him.
Judges 9:18
Context9:18 But you have attacked 3 my father’s family 4 today. You murdered his seventy legitimate 5 sons on one stone and made Abimelech, the son of his female slave, king over the leaders of Shechem, just because he is your close relative. 6
Judges 11:2
Context11:2 Gilead’s wife also gave 7 him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, 8 because you are another woman’s son.”
Judges 16:14
Context16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, 9 Samson!” 10 He woke up 11 and tore away the pin of the loom and the fabric.
1 tn Heb “a kid from among the goats.”
2 tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
3 tn Heb “have risen up against.”
4 tn Heb “house.”
5 tn The word “legitimate” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification.
6 tn Heb “your brother.”
7 tn Heb “bore.”
8 tn Heb “in the house of our father.”
9 tn Heb “are upon you.”
10 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.
11 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.