Judges 6:10

Context6:10 I said to you, “I am the Lord your God! Do not worship 1 the gods of the Amorites, in whose land you are now living!” But you have disobeyed me.’” 2
Judges 8:5
Context8:5 He said to the men of Succoth, “Give 3 some loaves of bread to the men 4 who are following me, 5 because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
Judges 9:2
Context9:2 “Tell 6 all the leaders of Shechem this: ‘Why would you want 7 to have seventy men, all Jerub-Baal’s sons, ruling over you, when you can have just one ruler? Recall that I am your own flesh and blood.’” 8
Judges 9:9
Context9:9 But the olive tree said to them, ‘I am not going to stop producing my oil, which is used to honor gods and men, just to sway above the other trees!’ 9
Judges 9:13
Context9:13 But the grapevine said to them, ‘I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’ 10
1 tn Heb “Do not fear.”
2 tn Heb “you have not listened to my voice.”
3 tn Or perhaps, “sell.”
4 tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males.
5 tn Heb “who are at my feet.”
6 tn Heb “Speak into the ears of.”
7 tn Heb “What good is it to you?”
8 tn Heb “your bone and your flesh.”
9 tn Heb “Should I stop my abundance, with which they honor gods and men, and go to sway over the trees?” The negative sentence in the translation reflects the force of the rhetorical question.
10 tn Heb “Should I stop my wine, which makes happy gods and men, and go to sway over the trees?” The negative sentence in the translation reflects the force of the rhetorical question.