Judges 4:21-22
Context4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 1 She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 2 while he was asleep from exhaustion, 3 and he died. 4:22 Now Barak was chasing Sisera. Jael went out to welcome him. She said to him, “Come here and I will show you the man you are searching for.” He went with her into the tent, 4 and there he saw Sisera sprawled out dead 5 with the tent peg in his temple.
Judges 7:13
Context7:13 When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. 6 The man 7 said, “Look! I had a dream. I saw 8 a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.” 9
1 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”
2 tn Heb “and it went into the ground.”
3 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”
4 tn Heb “he went to her.”
5 tn Heb “fallen, dead.”
6 tn Heb “And Gideon came, and, look, a man was relating to his friend a dream.”
7 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned in the previous clause) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “Look!” The repetition of this interjection, while emphatic in Hebrew, would be redundant in the English translation.
9 tn Heb “It came to the tent and struck it and it fell. It turned it upside down and the tent fell.”