Genesis 4:3
Context4:3 At the designated time 1 Cain brought some of the fruit of the ground for an offering 2 to the Lord.
Genesis 14:18
Context14:18 Melchizedek king of Salem 3 brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.) 4
Genesis 18:4
Context18:4 Let a little water be brought so that 5 you may all 6 wash your feet and rest under the tree.
Genesis 29:23
Context29:23 In the evening he brought his daughter Leah 7 to Jacob, 8 and Jacob 9 had marital relations with her. 10
Genesis 39:17
Context39:17 This is what she said to him: 11 “That Hebrew slave 12 you brought to us tried to humiliate me, 13
Genesis 46:7
Context46:7 He brought with him to Egypt his sons and grandsons, 14 his daughters and granddaughters – all his descendants.
1 tn Heb “And it happened at the end of days.” The clause indicates the passing of a set period of time leading up to offering sacrifices.
2 tn The Hebrew term מִנְחָה (minkhah, “offering”) is a general word for tribute, a gift, or an offering. It is the main word used in Lev 2 for the dedication offering. This type of offering could be comprised of vegetables. The content of the offering (vegetables, as opposed to animals) was not the critical issue, but rather the attitude of the offerer.
3 sn Salem is traditionally identified as the Jebusite stronghold of old Jerusalem. Accordingly, there has been much speculation about its king. Though some have identified him with the preincarnate Christ or with Noah’s son Shem, it is far more likely that Melchizedek was a Canaanite royal priest whom God used to renew the promise of the blessing to Abram, perhaps because Abram considered Melchizedek his spiritual superior. But Melchizedek remains an enigma. In a book filled with genealogical records he appears on the scene without a genealogy and then disappears from the narrative. In Psalm 110 the
4 tn The parenthetical disjunctive clause significantly identifies Melchizedek as a priest as well as a king.
sn It is his royal priestly status that makes Melchizedek a type of Christ: He was identified with Jerusalem, superior to the ancestor of Israel, and both a king and a priest. Unlike the normal Canaanites, this man served “God Most High” (אֵל עֶלְיוֹן, ’el ’elyon) – one sovereign God, who was the creator of all the universe. Abram had in him a spiritual brother.
5 tn The imperative after the jussive indicates purpose here.
6 tn The word “all” has been supplied in the translation because the Hebrew verb translated “wash” and the pronominal suffix on the word “feet” are plural, referring to all three of the visitors.
7 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”
sn His daughter Leah. Laban’s deception of Jacob by giving him the older daughter instead of the younger was God’s way of disciplining the deceiver who tricked his older brother. D. Kidner says this account is “the very embodiment of anti-climax, and this moment a miniature of man’s disillusion, experienced from Eden onwards” (Genesis [TOTC], 160). G. von Rad notes, “That Laban secretly gave the unloved Leah to the man in love was, to be sure, a monstrous blow, a masterpiece of shameless treachery…It was certainly a move by which he won for himself far and wide the coarsest laughter” (Genesis [OTL], 291).
8 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “went in to her.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.
11 tn Heb “and she spoke to him according to these words, saying.”
12 sn That Hebrew slave. Now, when speaking to her husband, Potiphar’s wife refers to Joseph as a Hebrew slave, a very demeaning description.
13 tn Heb “came to me to make fun of me.” The statement needs no explanation because of the connotations of “came to me” and “to make fun of me.” See the note on the expression “humiliate us” in v. 14.
14 tn The Hebrew text adds “with him” here. This is omitted in the translation because it is redundant in English style (note the same phrase earlier in the verse).