Genesis 31:49
Context31:49 It was also called Mizpah 1 because he said, “May the Lord watch 2 between us 3 when we are out of sight of one another. 4
Genesis 32:5
Context32:5 I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent 5 this message 6 to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
Genesis 33:8
Context33:8 Esau 7 then asked, “What did you intend 8 by sending all these herds to meet me?” 9 Jacob 10 replied, “To find favor in your sight, my lord.”
Genesis 34:11
Context34:11 Then Shechem said to Dinah’s 11 father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me 12 I’ll give. 13
Genesis 39:4
Context39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. 14 Potiphar appointed Joseph 15 overseer of his household and put him in charge 16 of everything he owned.
Genesis 39:21
Context39:21 But the Lord was with Joseph and showed him kindness. 17 He granted him favor in the sight of the prison warden. 18
Genesis 50:4
Context50:4 When the days of mourning 19 had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, 20 “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh, 21
1 tn Heb “and Mizpah.”
2 sn The name Mizpah (מִצְפָּה, mitspah), which means “watchpost,” sounds like the verb translated “may he watch” (יִצֶף, yitsef). Neither Laban nor Jacob felt safe with each other, and so they agreed to go their separate ways, trusting the
3 tn Heb “between me and you.”
4 tn Heb “for we will be hidden, each man from his neighbor.”
5 tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message.
6 tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
7 tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “Who to you?”
9 tn Heb “all this camp which I met.”
10 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “her”; the referent (Dinah) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “whatever you say.”
13 tn Or “pay.”
14 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
15 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “put into his hand.”
17 tn Heb “and he extended to him loyal love.”
18 tn Or “the chief jailer” (also in the following verses).
19 tn Heb “weeping.”
20 tn Heb “the house of Pharaoh.”
21 tn Heb “in the ears of Pharaoh.”