Genesis 16:7
Context16:7 The Lord’s angel 1 found Hagar near a spring of water in the desert – the spring that is along the road to Shur. 2
Genesis 18:29
Context18:29 Abraham 3 spoke to him again, 4 “What if forty are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the forty.”
Genesis 26:32
Context26:32 That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported. 5
Genesis 37:15
Context37:15 When Joseph reached Shechem, 6 a man found him wandering 7 in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
Genesis 37:32
Context37:32 Then they brought the special tunic to their father 8 and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
Genesis 39:4
Context39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. 9 Potiphar appointed Joseph 10 overseer of his household and put him in charge 11 of everything he owned.
Genesis 44:12
Context44:12 Then the man 12 searched. He began with the oldest and finished with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack!
Genesis 50:4
Context50:4 When the days of mourning 13 had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, 14 “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh, 15
1 tn Heb “the messenger of the
2 tn Heb “And the angel of the
3 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
4 tn The construction is a verbal hendiadys – the preterite (“he added”) is combined with an adverb “yet” and an infinitive “to speak.”
5 tn Heb “and they said to him, ‘We have found water.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
6 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes.
8 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead.
9 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
10 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “put into his hand.”
12 tn Heb “and he”; the referent (the man who was in charge of Joseph’s household) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “weeping.”
14 tn Heb “the house of Pharaoh.”
15 tn Heb “in the ears of Pharaoh.”