Ezra 4:7-8
Context4:7 And during the reign 1 of Artaxerxes, Bishlam, 2 Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues 3 wrote to King Artaxerxes 4 of Persia. This letter 5 was first written in Aramaic but then translated.
[Aramaic:] 6
4:8 Rehum the commander 7 and Shimshai the scribe 8 wrote a letter concerning 9 Jerusalem to King Artaxerxes as follows:
Ezra 7:12
Context7:12 10 “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
Ezra 4:11
Context4:11 (This is a copy of the letter they sent to him:)
“To King Artaxerxes, 11 from your servants in 12 Trans-Euphrates:
Ezra 8:1
Context8:1 These are the leaders 13 and those enrolled with them by genealogy who were coming up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
Ezra 7:1
Context7:1 Now after these things had happened, during the reign of King Artaxerxes 14 of Persia, Ezra came up from Babylon. 15 Ezra was the son of Seraiah, who was the son of Azariah, who was the son of Hilkiah,
Ezra 7:7
Context7:7 In the seventh year of King Artaxerxes, Ezra brought 16 up to Jerusalem 17 some of the Israelites and some of the priests, the Levites, the attendants, the gatekeepers, and the temple servants.
Ezra 7:11
Context7:11 What follows 18 is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. 19 Ezra was 20 a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
Ezra 7:21
Context7:21 “I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of 21 Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –
1 tn Heb “And in the days.”
2 tn The LXX understands this word as a prepositional phrase (“in peace”) rather than as a proper name (“Bishlam”). Taken this way it would suggest that Mithredath was “in agreement with” the contents of Tabeel’s letter. Some scholars regard the word in the MT to be a corruption of either “in Jerusalem” (i.e., “in the matter of Jerusalem”) or “in the name of Jerusalem.” The translation adopted above follows the traditional understanding of the word as a name.
3 tc The translation reads the plural with the Qere rather than the singular found in the MT Kethib.
4 sn Artaxerxes I ruled in Persia from ca. 465–425
5 tc It is preferable to delete the MT’s וּכְתָב (ukhÿtav) here.
6 sn The double reference in v. 7 to the Aramaic language is difficult. It would not make sense to say that the letter was written in Aramaic and then translated into Aramaic. Some interpreters understand the verse to mean that the letter was written in the Aramaic script and in the Aramaic language, but this does not seem to give sufficient attention to the participle “translated” at the end of the verse. The second reference to Aramaic in the verse is more probably a gloss that calls attention to the fact that the following verses retain the Aramaic language of the letter in its original linguistic form. A similar reference to Aramaic occurs in Dan 2:4b, where the language of that book shifts from Hebrew to Aramaic. Ezra 4:8–6:18 and 7:12-26 are written in Aramaic, whereas the rest of the book is written in Hebrew.
7 tn Aram “lord of the command.” So also in vv. 9, 17.
8 sn Like Rehum, Shimshai was apparently a fairly high-ranking official charged with overseeing Persian interests in this part of the empire. His title was “scribe” or “secretary,” but in a more elevated political sense than that word sometimes has elsewhere. American governmental titles such as “Secretary of State” perhaps provide an analogy in that the word “secretary” can have a broad range of meaning.
9 tn Or perhaps “against.”
10 sn Ezra 7:12-26 is written in Aramaic rather than Hebrew.
11 tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee.
12 tn Aram “men of.”
13 tn Heb “the heads of their families.”
14 sn If the Artaxerxes of Ezra 7:1 is Artaxerxes I Longimanus (ca. 464–423
15 tn The words “came up from Babylon” do not appear in the Hebrew text until v. 6. They have been supplied here for the sake of clarity.
16 tc The translation reads the Hiphil singular וַיַּעֲל (vayya’al, “he [Ezra] brought up”) rather than the Qal plural וַיַּעַלוּ (vayya’alu, “they came up”) of the MT.
tn Heb “he brought”; the referent (Ezra) has been specified in the translation for clarity.
17 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
18 tn Heb “this.”
19 tn Heb “the priest, the scribe.” So also in v. 21.
20 tn The words “Ezra was” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
21 tn Aram “who are in.”