Exodus 8:26
Context8:26 But Moses said, “That would not be the right thing to do, 1 for the sacrifices we make 2 to the Lord our God would be an abomination 3 to the Egyptians. 4 If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, 5 will they not stone us? 6
Exodus 8:29
Context8:29 Moses said, “I am going to go out 7 from you and pray to the Lord, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again 8 by not releasing 9 the people to sacrifice to the Lord.”
Exodus 10:26
Context10:26 Our livestock must 10 also go with us! Not a hoof is to be left behind! For we must take 11 these animals 12 to serve the Lord our God. Until we arrive there, we do not know what we must use to serve the Lord.” 13
Exodus 12:39
Context12:39 They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out 14 of Egypt and were not able to delay, they 15 could not prepare 16 food for themselves either.
1 tn The clause is a little unusual in its formation. The form נָכוֹן (nakhon) is the Niphal participle from כּוּן (kun), which usually means “firm, fixed, steadfast,” but here it has a rare meaning of “right, fitting, appropriate.” It functions in the sentence as the predicate adjective, because the infinitive לַעֲשּׂוֹת (la’asot) is the subject – “to do so is not right.”
2 tn This translation has been smoothed out to capture the sense. The text literally says, “for the abomination of Egypt we will sacrifice to Yahweh our God.” In other words, the animals that Israel would sacrifice were sacred to Egypt, and sacrificing them would have been abhorrent to the Egyptians.
3 tn An “abomination” is something that is off-limits, something that is tabu. It could be translated “detestable” or “loathsome.”
4 sn U. Cassuto (Exodus, 109) says there are two ways to understand “the abomination of the Egyptians.” One is that the sacrifice of the sacred animals would appear an abominable thing in the eyes of the Egyptians, and the other is that the word “abomination” could be a derogatory term for idols – we sacrifice what is an Egyptian idol. So that is why he says if they did this the Egyptians would stone them.
5 tn Heb “if we sacrifice the abomination of the Egyptians [or “of Egypt”] before their eyes.”
6 tn The interrogative clause has no particle to indicate it is a question, but it is connected with the conjunction to the preceding clause, and the meaning of these clauses indicate it is a question (GKC 473 §150.a).
7 tn The deictic particle with the participle usually indicates the futur instans nuance: “I am about to…,” or “I am going to….” The clause could also be subordinated as a temporal clause.
8 tn The verb תָּלַל (talal) means “to mock, deceive, trifle with.” The construction in this verse forms a verbal hendiadys. The Hiphil jussive אַל־יֹסֵף (’al-yosef, “let not [Pharaoh] add”) is joined with the Hiphil infinitive הָתֵל (hatel, “to deceive”). It means: “Let not Pharaoh deceive again.” Changing to the third person in this warning to Pharaoh is more decisive, more powerful.
9 tn The Piel infinitive construct after lamed (ל) and the negative functions epexegetically, explaining how Pharaoh would deal falsely – “by not releasing.”
10 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything.
11 tn The same modal nuance applies to this verb.
12 tn Heb “from it,” referring collectively to the livestock.
13 sn Moses gives an angry but firm reply to Pharaoh’s attempt to control Israel; he makes it clear that he has no intention of leaving any pledge with Pharaoh. When they leave, they will take everything that belongs to them.
14 sn For the use of this word in developing the motif, see Exod 2:17, 22; 6:1; and 11:1.
15 tn Heb “and also.”
16 tn The verb is עָשׂוּ (’asu, “they made”); here, with a potential nuance, it is rendered “they could [not] prepare.”