Exodus 7:9
Context7:9 “When Pharaoh says to you, ‘Do 1 a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down 2 before Pharaoh,’ it will become 3 a snake.”
Exodus 7:19
Context7:19 Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over Egypt’s waters – over their rivers, over their canals, 4 over their ponds, and over all their reservoirs 5 – so that it becomes 6 blood.’ There will be blood everywhere in 7 the land of Egypt, even in wooden and stone containers.”
1 tn The verb is תְּנוּ (tÿnu), literally “give.” The imperative is followed by an ethical dative that strengthens the subject of the imperative: “you give a miracle.”
2 tn Heb “and throw it.” The direct object, “it,” is implied.
3 tn The form is the jussive יְהִי ( yÿhi). Gesenius notes that frequently in a conditional clause, a sentence with a protasis and apodosis, the jussive will be used. Here it is in the apodosis (GKC 323 §109.h).
4 tn Or “irrigation rivers” of the Nile.
5 sn The Hebrew term means “gathering,” i.e., wherever they gathered or collected waters, notably cisterns and reservoirs. This would naturally lead to the inclusion of both wooden and stone vessels – down to the smallest gatherings.
6 tn The imperfect tense with vav (ו) after the imperative indicates the purpose or result: “in order that they [the waters] be[come] blood.”
7 tn Or “in all.”