Exodus 14:9
Context14:9 The Egyptians chased after them, and all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-Zephon.
Exodus 14:17
Context14:17 And as for me, I am going to harden 1 the hearts of the Egyptians so that 2 they will come after them, that I may be honored 3 because 4 of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
Exodus 14:28
Context14:28 The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea 5 – not so much as one of them survived! 6
1 tn הִנְנִי (hinni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart.
2 tn The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.
3 tn For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt.
4 tn Or “I will get glory over.”
5 tn Heb “that was coming after them into the sea.” The referent of “them” (the Israelites) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “not was left among them as much as one.”