Exodus 12:30
Context12:30 Pharaoh got up 1 in the night, 2 along with all his servants and all Egypt, and there was a great cry in Egypt, for there was no house 3 in which there was not someone dead.
Exodus 32:6
Context32:6 So they got up early on the next day and offered up burnt offerings and brought peace offerings, and the people sat down to eat and drink, 4 and they rose up to play. 5
1 tn Heb “arose,” the verb קוּם (qum) in this context certainly must describe a less ceremonial act. The entire country woke up in terror because of the deaths.
2 tn The noun is an adverbial accusative of time – “in the night” or “at night.”
3 sn Or so it seemed. One need not push this description to complete literalness. The reference would be limited to houses that actually had firstborn people or animals. In a society in which households might include more than one generation of humans and animals, however, the presence of a firstborn human or animal would be the rule rather than the exception.
4 tn The second infinitive is an infinitive absolute. The first is an infinitive construct with a lamed (ל) preposition, expressing the purpose of their sitting down. The infinitive absolute that follows cannot take the preposition, but with the conjunction follows the force of the form before it (see GKC 340 §113.e).
5 tn The form is לְצַחֵק (lÿtsakheq), a Piel infinitive construct, giving the purpose of their rising up after the festal meal. On the surface it would seem that with the festival there would be singing and dancing, so that the people were celebrating even though they did not know the reason. W. C. Kaiser says the word means “drunken immoral orgies and sexual play” (“Exodus,” EBC 2:478). That is quite an assumption for this word, but is reflected in some recent English versions (e.g., NCV “got up and sinned sexually”; TEV “an orgy of drinking and sex”). The word means “to play, trifle.” It can have other meanings, depending on its contexts. It is used of Lot when he warned his sons-in-law and appeared as one who “mocked” them; it is also used of Ishmael “playing” with Isaac, which Paul interprets as mocking; it is used of Isaac “playing” with his wife in a manner that revealed to Abimelech that they were not brother and sister, and it is used by Potiphar’s wife to say that her husband brought this slave Joseph in to “mock” them. The most that can be gathered from these is that it is playful teasing, serious mocking, or playful caresses. It might fit with wild orgies, but there is no indication of that in this passage, and the word does not mean it. The fact that they were festive and playing before an idol was sufficient.