Exodus 10:13
Context10:13 So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord 1 brought 2 an east wind on the land all that day and all night. 3 The morning came, 4 and the east wind had brought up 5 the locusts!
Exodus 12:30-31
Context12:30 Pharaoh got up 6 in the night, 7 along with all his servants and all Egypt, and there was a great cry in Egypt, for there was no house 8 in which there was not someone dead. 12:31 Pharaoh 9 summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out 10 from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested! 11
Exodus 14:21
Context14:21 Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart 12 by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.
Exodus 40:38
Context40:38 For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, but fire would be 13 on it at night, in plain view 14 of all the house of Israel, throughout all their journeys.
1 tn The clause begins וַיהוָה (va’adonay [vayhvah], “Now Yahweh….”). In contrast to a normal sequence, this beginning focuses attention on Yahweh as the subject of the verb.
2 tn The verb נָהַג (nahag) means “drive, conduct.” It is elsewhere used for driving sheep, leading armies, or leading in processions.
3 tn Heb “and all the night.”
4 tn The text does not here use ordinary circumstantial clause constructions; rather, Heb “the morning was, and the east wind carried the locusts.” It clearly means “when it was morning,” but the style chosen gives a more abrupt beginning to the plague, as if the reader is in the experience – and at morning, the locusts are there!
5 tn The verb here is a past perfect, indicting that the locusts had arrived before the day came.
6 tn Heb “arose,” the verb קוּם (qum) in this context certainly must describe a less ceremonial act. The entire country woke up in terror because of the deaths.
7 tn The noun is an adverbial accusative of time – “in the night” or “at night.”
8 sn Or so it seemed. One need not push this description to complete literalness. The reference would be limited to houses that actually had firstborn people or animals. In a society in which households might include more than one generation of humans and animals, however, the presence of a firstborn human or animal would be the rule rather than the exception.
9 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
10 tn The urgency in Pharaoh’s words is caught by the abrupt use of the imperatives – “get up, go” (קוּמוּ צְּאוּ, qumu tsÿ’u), and “go, serve” (וּלְכוּ עִבְדוּ, ulÿkhu ’ivdu) and “take” and “leave/go” (וָלֵכוּ…קְחוּ, qÿkhu...valekhu).
11 tn Heb “as you have said.” The same phrase also occurs in the following verse.
sn It appears from this clause that Pharaoh has given up attempting to impose restrictions as he had earlier. With the severe judgment on him for his previous refusals he should now know that these people are no longer his subjects, and he is no longer sovereign. As Moses had insisted, all the Israelites would leave, and with all their possessions, to worship Yahweh.
12 tn Or “drove the sea back” (NIV, NCV, NRSV, TEV). The verb is simply the Hiphil of הָלַךְ (halakh, “to walk, go”). The context requires that it be interpreted along the lines of “go back, go apart.”
13 tn Here is another imperfect tense of the customary nuance.
14 tn Heb “to the eyes of all”; KJV, ASV, NASB “in the sight of all”; NRSV “before the eyes of all.”