Exodus 1:7-9
Context1:7 The Israelites, 1 however, 2 were fruitful, increased greatly, multiplied, and became extremely strong, 3 so that the land was filled with them.
1:8 Then a new king, 4 who did not know about 5 Joseph, came to power 6 over Egypt. 1:9 He said 7 to his people, “Look at 8 the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
1 tn Heb “the sons of Israel.”
2 tn The disjunctive vav marks a contrast with the note about the deaths of the first generation.
3 tn Using מְאֹד (mÿ’od) twice intensifies the idea of their becoming strong (see GKC 431-32 §133.k).
sn The text is clearly going out of its way to say that the people of Israel flourished in Egypt. The verbs פָּרָה (parah, “be fruitful”), שָׁרַץ (sharats, “swarm, teem”), רָבָה (ravah, “multiply”), and עָצַם (’atsam, “be strong, mighty”) form a literary link to the creation account in Genesis. The text describes Israel’s prosperity in the terms of God’s original command to be fruitful and multiply and fill the earth, to show that their prosperity was by divine blessing and in compliance with the will of God. The commission for the creation to fill the earth and subdue it would now begin to materialize through the seed of Abraham.
4 sn It would be difficult to identify who this “new king” might be, since the chronology of ancient Israel and Egypt is continually debated. Scholars who take the numbers in the Bible more or less at face value would place the time of Jacob’s going down to Egypt in about 1876
5 tn The relative clause comes last in the verse in Hebrew. It simply clarifies that the new king had no knowledge about Joseph. It also introduces a major theme in the early portion of Exodus, as a later Pharaoh will claim not to know who Yahweh is. The
6 tn Heb “arose.”
7 tn Heb “and he said.”
8 tn The particle הִנֵּה (hinneh) introduces the foundational clause for the exhortation to follow by drawing the listeners’ attention to the Israelites. In other words, the exhortation that follows is based on this observation. The connection could be rendered “since, because,” or the like.