Ecclesiastes 6:9
Context6:9 It is better to be content with 1 what the eyes can see 2
than for one’s heart always to crave more. 3
This continual longing 4 is futile – like 5 chasing the wind.
Ecclesiastes 6:11
Context6:11 The more one argues with words, the less he accomplishes. 6
How does that benefit him? 7
1 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
2 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
3 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
4 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
5 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
6 tn Heb “The more the words, the more the futility.”
7 tn Or “What benefit does man have [in that]?”