Acts 9:4
Context9:4 He 1 fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, 2 why are you persecuting me?” 3
Acts 9:18
Context9:18 Immediately 4 something like scales 5 fell from his eyes, and he could see again. He 6 got up and was baptized,
Acts 10:44
Context10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on 7 all those who heard the message. 8
Acts 16:29
Context16:29 Calling for lights, the jailer 9 rushed in and fell down 10 trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts 22:7
Context22:7 Then I 11 fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
1 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
2 tn The double vocative suggests emotion.
3 sn Persecuting me. To persecute the church is to persecute Jesus.
4 tn Grk “And immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
5 tn The comparison to “scales” suggests a crusty covering which peeled away (cf. BDAG 592 s.v. λεπίς 2).
6 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence was started, with “and” placed before the final element of the previous clause as required by English style.
7 tn Or “came down on.” God now acted to confirm the point of Peter’s speech.
8 tn Or “word.”
9 tn Grk “he”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Or “and prostrated himself.”
sn Fell down. The earthquake and the freeing of the prisoners showed that God’s power was present. Such power could only be recognized. The open doors opened the jailer’s heart.
11 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”