1 tn The participle προσδραμών (prosdramwn) is regarded as attendant circumstance.
2 tn The words “to it” are not in the Greek text but are implied.
3 tn Grk “heard him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
5 tn Grk “he said”; but since what follows is a question, it is better English style to translate the introduction to the question “he asked him.”
6 tn Grk “and was sitting.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
7 tn Grk “and was reading.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
sn The fact that this man was reading from a scroll (an expensive item in the first century) indicates his connection to a wealthy house.