Acts 7:57-60
Context7:57 But they covered their ears, 1 shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent. 7:58 When 2 they had driven him out of the city, they began to stone him, 3 and the witnesses laid their cloaks 4 at the feet of a young man named Saul. 7:59 They 5 continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!” 7:60 Then he fell 6 to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 7 When 8 he had said this, he died. 9
1 sn They covered their ears to avoid hearing what they considered to be blasphemy.
2 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
3 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
4 tn Or “outer garments.”
sn Laid their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
5 tn Grk “And they.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
6 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
7 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
8 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
9 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.