Acts 7:34
Context7:34 I have certainly seen the suffering 1 of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2 Now 3 come, I will send you to Egypt.’ 4
Acts 25:26
Context25:26 But I have nothing definite 5 to write to my lord 6 about him. 7 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 8 so that after this preliminary hearing 9 I may have something to write.
Acts 27:33
Context27:33 As day was about to dawn, 10 Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense 11 and have gone 12 without food; you have eaten nothing. 13
1 tn Or “mistreatment.”
2 tn Or “to set them free.”
3 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
4 sn A quotation from Exod 3:7-8, 10.
5 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
6 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
7 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
8 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
9 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearing…τῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
10 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “ἄ. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.”
11 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 tn Or “continued.”
13 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.