Acts 26:5-6
![Click this icon to open a Bible text only page](images/text.gif)
Context26:5 They know, 1 because they have known 2 me from time past, 3 if they are willing to testify, that according to the strictest party 4 of our religion, I lived as a Pharisee. 5 26:6 And now I stand here on trial 6 because of my hope in the promise made by God to our ancestors, 7
1 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
2 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
3 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
4 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.
5 sn See the note on Pharisee in 5:34.
6 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 5.a.α has “κρίνεσθαι ἐπί τινι be on trial because of a thing Ac 26:6.”
7 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”