Acts 25:20
Context25:20 Because I was at a loss 1 how I could investigate these matters, 2 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3 there on these charges. 4
Acts 26:5
Context26:5 They know, 5 because they have known 6 me from time past, 7 if they are willing to testify, that according to the strictest party 8 of our religion, I lived as a Pharisee. 9
1 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.
2 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”
3 tn Or “stand trial.”
4 tn Grk “on these things.”
5 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
6 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
7 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
8 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.