NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Acts 25:16

Context
25:16 I answered them 1  that it was not the custom of the Romans to hand over anyone 2  before the accused had met his accusers face to face 3  and had been given 4  an opportunity to make a defense against the accusation. 5 

Acts 22:30

Context
Paul Before the Sanhedrin

22:30 The next day, because the commanding officer 6  wanted to know the true reason 7  Paul 8  was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 9  to assemble. He then brought 10  Paul down and had him stand before them.

1 tn Grk “to whom I answered.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a personal pronoun (“them”) and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 16.

sn “I answered them.” In the answer that follows, Festus is portrayed in a more positive light, being sensitive to justice and Roman law.

2 tn Grk “any man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpos).

3 tn Or “has met his accusers in person.”

4 tn Grk “and receives.”

5 tn Or “indictment” (a legal technical term). BDAG 273-74 s.v. ἔγκλημα 1 states, “legal t.t.…ἀπολογία περὶ τοῦ ἐ. defense against the accusation Ac 25:16.” L&N 56.6 defines ἔγκλημα (enklhma) as “(a technical, legal term) a formal indictment or accusation brought against someone – ‘indictment, accusation, case.’ …‘and might receive an opportunity for a defense against the indictment’ Ac 25:16.”

6 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.

7 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.”

8 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

9 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

10 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org