1 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.
2 tn Or “outer garments.”
sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
3 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.
4 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”
5 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.