Acts 18:15

Context18:15 but since it concerns points of disagreement 1 about words and names and your own law, settle 2 it yourselves. I will not be 3 a judge of these things!”
Acts 19:40
Context19:40 For 4 we are in danger of being charged with rioting 5 today, since there is no cause we can give to explain 6 this disorderly gathering.” 7
Acts 22:26
Context22:26 When the centurion 8 heard this, 9 he went to the commanding officer 10 and reported it, 11 saying, “What are you about to do? 12 For this man is a Roman citizen.” 13
Acts 23:34
Context23:34 When the governor 14 had read 15 the letter, 16 he asked 17 what province he was from. 18 When he learned 19 that he was from Cilicia, 20
Acts 28:19
Context28:19 But when the Jews objected, 21 I was forced to appeal to Caesar 22 – not that I had some charge to bring 23 against my own people. 24
1 tn Or “dispute.”
2 tn Grk “see to it” (an idiom).
3 tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.
4 tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here.
5 tn The term translated “rioting” refers to a revolt or uprising (BDAG 940 s.v. στάσις 2, 3). This would threaten Roman rule and invite Roman intervention.
6 tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style.
7 tn Or “commotion.” BDAG 979 s.v. συστροφή 1 gives the meaning “a tumultuous gathering of people, disorderly/seditious gathering or commotion…Ac 19:40.”
8 sn See the note on the word centurion in 10:1.
9 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
10 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
11 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
12 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…τί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?”
13 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
14 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
16 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
17 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.
18 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.
19 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
20 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.
21 tn That is, objected to my release.
22 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
23 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”
24 tn Or “my own nation.”