Acts 17:26
Context17:26 From one man 1 he made every nation of the human race 2 to inhabit the entire earth, 3 determining their set times 4 and the fixed limits of the places where they would live, 5
Acts 17:28-29
Context17:28 For in him we live and move about 6 and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’ 7 17:29 So since we are God’s offspring, we should not think the deity 8 is like gold or silver or stone, an image 9 made by human 10 skill 11 and imagination. 12
1 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
2 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
3 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
4 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
5 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.
6 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”
7 sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245
8 tn Or “the divine being.” BDAG 446 s.v. θεῖος 1.b has “divine being, divinity” here.
9 tn Or “a likeness.” Again idolatry is directly attacked as an affront to God and a devaluation of him.
10 tn Grk “by the skill and imagination of man,” but ἀνθρώπου (anqrwpou) has been translated as an attributive genitive.
11 tn Or “craftsmanship” (cf. BDAG 1001 s.v. τέχνη).
12 tn Or “thought.” BDAG 336 s.v. ἐνθύμησις has “thought, reflection, idea” as the category of meaning here, but in terms of creativity (as in the context) the imaginative faculty is in view.