1 tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied.
3 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
4 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
5 tn The translation “crowd” is given by BDAG 223 s.v. δῆμος; the word often means a gathering of citizens to conduct public business. Here it is simply the group of people gathered to hear the king’s speech.
6 tn The imperfect verb ἐπεφώνει (epefwnei) is taken ingressively in the sequence of events. Presumably the king had started his speech when the crowd began shouting.
7 sn The voice of a god. Contrast the response of Paul and Barnabas in Acts 14:13-15.