2 Samuel 3:24
Context3:24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner 1 has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way! 2
2 Samuel 11:20
Context11:20 if the king becomes angry and asks you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?
2 Samuel 13:13
Context13:13 How could I ever be rid of my humiliation? And you would be considered one of the fools 3 in Israel! Just 4 speak to the king, for he will not withhold me from you.”
2 Samuel 13:16
Context13:16 But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” 5 But he refused to listen to her.
2 Samuel 21:16
Context21:16 Now Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, 6 had a spear 7 that weighed three hundred bronze shekels, 8 and he was armed with a new weapon. 9 He had said that he would kill David.
1 tn Heb “Look, Abner.”
2 tc The LXX adds “in peace.”
3 tn Heb “and you will be like one of the fools.”
4 tn Heb “Now.”
5 tn Heb “No, because this great evil is [worse] than the other which you did with me, by sending me away.” Perhaps the broken syntax reflects her hysteria and outrage.
6 tn This name has the definite article and may be intended to refer to a group of people rather than a single individual with this name.
7 tn This is the only occurrence of this Hebrew word in the OT. Its precise meaning is therefore somewhat uncertain. As early as the LXX the word was understood to refer to a “spear,” and this seems to be the most likely possibility. Some scholars have proposed emending the text of 2 Sam 21:16 to כוֹבַעוֹ (khova’o; “his helmet”), but in spite of the fact that the word “helmet” appears in 1 Sam 17:5, there is not much evidence for reading that word here.
8 tn Either the word “shekels” should be supplied here, or the Hebrew word מִשְׁקַל (mishqal, “weight”) right before “bronze” is a corrupted form of the word for shekel. If the latter is the case the problem probably resulted from another occurrence of the word מִשְׁקַל just four words earlier in the verse.
sn Three hundred bronze shekels would have weighed about 7.5 pounds (3.4 kg).
9 tn The Hebrew text reads simply “a new [thing],” prompting one to ask “A new what?” Several possibilities have been proposed to resolve the problem: perhaps a word has dropped out of the Hebrew text here; or perhaps the word “new” is the result of misreading a different, less common, word; or perhaps a word (e.g., “sword,” so KJV, NAB, NASB, NIV, CEV, NLT) is simply to be inferred. The translation generally follows the latter possibility, while at the same time being deliberately nonspecific (“weapon”).