2 Samuel 19:19-39
Context19:19 He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left 1 Jerusalem! 2 Please don’t call it to mind! 19:20 For I, your servant, 3 know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
19:21 Abishai son of Zeruiah replied, “For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the Lord’s anointed!” 19:22 But David said, “What do we have in common, 4 you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?” 19:23 The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath 5 concerning this.
19:24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson, 6 came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely 7 returned, Mephibosheth 8 had not cared for his feet 9 nor trimmed 10 his mustache nor washed his clothes.
19:25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?” 19:26 He replied, “My lord the king, my servant deceived me! I 11 said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I 12 am lame. 19:27 But my servant 13 has slandered me 14 to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you. 19:28 After all, there was no one in the entire house of my grandfather 15 who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table! 16 What further claim do I have to ask 17 the king for anything?”
19:29 Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.” 19:30 Mephibosheth said to the king, “Let him have 18 the whole thing! My lord the king has returned safely 19 to his house!”
19:31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there. 20 19:32 But Barzillai was very old – eighty years old, in fact – and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich 21 man. 19:33 So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
19:34 Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 19:35 I am presently eighty years old. Am I able to discern good and bad? Can I 22 taste what I eat and drink? Am I still able to hear the voices of male and female singers? Why should I 23 continue to be a burden to my lord the king? 19:36 I will cross the Jordan with the king and go a short distance. 24 Why should the king reward me in this way? 19:37 Let me 25 return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
19:38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
19:39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 26
1 tn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.”
2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
3 tn The Hebrew text has simply “your servant.”
4 tn Heb “what to me and to you.”
5 tn Heb “swore to him.”
6 tn Heb “son.”
7 tn Heb “in peace.” So also in v. 31.
8 tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “done his feet.”
10 tn Heb “done.”
11 tn Heb “your servant.”
12 tn Heb “your servant.”
13 tn Heb “and he”; the referent (the servant) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Heb “your servant.”
15 tn Heb “father.”
16 tn Heb “and you placed your servant among those who eat at your table.”
17 tn Heb “to cry out to.”
18 tn Heb “take.”
19 tn Heb “in peace.”
20 tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).
21 tn Heb “great.”
22 tn Heb “your servant.”
23 tn Heb “your servant.”
24 tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.”
25 tn Heb “your servant.”
26 tn Heb “to his place.”