2 Samuel 14:26
Context14:26 When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long 1 and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds 2 according to the king’s weight.
2 Samuel 20:1
Context20:1 Now a wicked man 3 named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 4 happened to be there. He blew the trumpet 5 and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home, 6 O Israel!”
1 tn Heb “for it was heavy upon him.”
2 tn Heb “two hundred shekels.” The modern equivalent would be about three pounds (1.4 kg).
3 tn Heb “a man of worthlessness.”
4 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.
5 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.
6 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿ’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.