2 Peter 3:1-2
Context3:1 Dear friends, this is already the second letter I have written 1 you, in which 2 I am trying to stir up 3 your pure mind by way of reminder: 3:2 I want you to recall 4 both 5 the predictions 6 foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles. 7
1 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.)
2 tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters.
3 tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present.
4 tn Grk “to remember.” “I want you” is supplied to smooth out the English. The Greek infinitive is subordinate to the previous clause.
5 tn “Both” is not in Greek; it is supplied to show more clearly that there are two objects of the infinitive “to remember” – predictions and commandment.
6 tn Grk “words.” In conjunction with πρόειπον (proeipon), however, the meaning of the construction is that the prophets uttered prophecies.
7 sn Holy prophets…apostles. The first chapter demonstrated that the OT prophets were trustworthy guides (1:19-21) and that the NT apostles were also authoritative (1:16-18). Now, using the same catch phrase found in the Greek text of 1:20 (τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, touto prwton ginwskontes), Peter points to specific prophecies of the prophets as an argument against the false teachers.