2 Corinthians 1:12
Context1:12 For our reason for confidence 1 is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2 and sincerity which are from God 3 – not by human wisdom 4 but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5 toward you.
2 Corinthians 1:17
Context1:17 Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? 6 Or do I make my plans 7 according to mere human standards 8 so that I would be saying 9 both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
1 tn Or “for boasting.”
2 tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (Jagiothti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (Japlothti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In uncial script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G Ï lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (Jagioth") is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praothti, “gentleness”) and {σπλάγχνοις} (splancnoi", “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (Ì46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of
tn Or “sincerity.” The two terms translated “pure motives” (ἁπλότης, Japloth") and “sincerity” (εἰλικρίνεια, eilikrineia) are close synonyms.
3 tn Grk “pure motives and sincerity of God.”
4 tn Or “not by worldly wisdom.”
5 tn Or “and especially.”
6 tn The Greek construction anticipates a negative answer. This is indicated in the translation by the ‘tag’ question “did I?” at the end of the sentence.
7 tn Grk “the things that I plan, do I plan (them).”
8 tn Grk “according to the flesh.”
9 tn Grk “so that with me there should be.”