1 Samuel 2:11-20
Context2:11 Then Elkanah went back home to Ramah. But the boy was serving the Lord under the supervision of 1 Eli the priest.
2:12 The sons of Eli were wicked men. 2 They did not recognize the Lord’s authority. 3 2:13 Now the priests would always treat the people in the following way: 4 Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork 5 in his hand. 2:14 He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites 6 when they came there to Shiloh.
2:15 Even before they burned the fat, the priest’s attendant would come and say to the person who was making the sacrifice, “Hand over some meat for the priest to roast! He won’t take boiled meat from you, but only raw.” 7 2:16 If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! 8 Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
2:17 The sin of these young men was very great in the Lord’s sight, for they 9 treated the Lord’s offering with contempt.
2:18 Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod. 2:19 His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice. 2:20 Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants 10 from this woman to replace the one that she 11 dedicated to the Lord.” Then they would go to their 12 home.
1 tn Heb “with [or “before”] the face of.”
2 tn Heb “sons of worthlessness.”
3 tn Heb “they did not know the
4 tn Heb “the habit of the priests with the people [was this].”
5 sn The Hebrew word occurs only twice in the OT, here and again in v. 14. Its exact meaning is not entirely clear, although from the context it appears to be a sacrificial tool used for retrieving things from boiling water.
6 tn Heb “to all Israel.”
7 tn Heb “living.”
8 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
9 tc Heb “the men,” which is absent from one medieval Hebrew
10 tn Heb “seed.”
11 tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here.
12 tn Heb “his.”