1 Peter 3:1-7
Context3:1 In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, 1 even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live, 2 3:2 when they see your pure and reverent conduct. 3 3:3 Let your 4 beauty 5 not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry 6 or fine clothes – 3:4 but the inner person 7 of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight. 3:5 For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands, 3:6 like Sarah who obeyed 8 Abraham, calling him lord. You become her children 9 when you do what is good and have no fear in doing so. 10 3:7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners 11 and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers. 12
1 tn Grk “that…they may be won over,” showing the purpose of “being subject” (vs. 1b). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “by the wives’ behavior.”
3 tn Grk “behavior,” the same word translated “the way you live” in vs. 1.
4 tn Grk “whose,” referring to the wives.
5 tn Or “adornment.”
6 tn The word “jewelry” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate that gold ornaments or jewelry is intended; otherwise the reader might assume wearing gold-colored clothing was forbidden.
7 tn Grk “the hidden man.” KJV’s “the hidden man of the heart,” referring to a wife, could be seriously misunderstood by the modern English reader.
8 tn Grk “as Sarah obeyed.”
9 tn Grk “whose children you become.”
10 tn Grk “doing good and not fearing any intimidation.”
11 tn Grk “living together according to knowledge, as to the weaker, female vessel.” The primary verbs of vs. 7 are participles (“living together…showing honor”) but they continue the sense of command from the previous paragraphs.
12 tn Grk “so that your prayers may not be hindered.” Because of the length and complexity of the Greek, this clause was translated as a separate sentence.