1 Peter 1:8
Context1:8 You 1 have not seen him, but you love him. You 2 do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3 with an indescribable and glorious 4 joy,
1 Peter 2:12
Context2:12 and maintain good conduct 5 among the non-Christians, 6 so that though 7 they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears. 8
1 Peter 3:21
Context3:21 And this prefigured baptism, which now saves you 9 – not the washing off of physical dirt 10 but the pledge 11 of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
1 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
3 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
4 tn Grk “glorified.”
5 tn Grk “keeping your conduct good.”
6 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
7 tn Grk “in order that in what they malign you.”
8 tn Or “when he visits.” Grk “in the day of visitation,” denoting a time when God intervenes directly in human affairs, either for blessing (Luke 1:68, 78; 7:16; 19:44) or for judgment (Isa 10:3; Jer 6:15). This phrase may be a quotation from Isa 10:3, in which case judgment is in view here. But blessing seems to be the point, since part of the motive for good behavior is winning the non-Christian over to the faith (as in 3:1; also apparently in 3:15; cf. Matt 5:16).
9 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
10 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations.
11 tn Or “response”; “answer.”