Revelation 6:2-8

6:2 So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

6:3 Then when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 6:4 And another horse, fiery red, 10  came out, and the one who rode it 11  was granted permission 12  to take peace from the earth, so that people would butcher 13  one another, and he was given a huge sword.

6:5 Then 14  when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So 15  I looked, 16  and here came 17  a black horse! The 18  one who rode it 19  had a balance scale 20  in his hand. 6:6 Then 21  I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 22  of wheat will cost a day’s pay 23  and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 24  do not damage the olive oil and the wine!”

6:7 Then 25  when the Lamb opened the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come!” 6:8 So 26  I looked 27  and here came 28  a pale green 29  horse! The 30  name of the one who rode it 31  was Death, and Hades followed right behind. 32  They 33  were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, 34  famine, and disease, 35  and by the wild animals of the earth.


tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the one sitting on it.”

sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and whose similarity to Christ explains the similarity with the rider in 19:11. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8,” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one.

sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Grk “he”; the referent (the Lamb) has been specified in the translation for clarity here and throughout the rest of the chapter.

10 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”

11 tn Grk “the one sitting on it.”

12 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.”

13 tn BDAG 979 s.v. σφάζω states, “Of the killing of a person by violence…σφάζειν τινά butcher or murder someone (4 Km 10:7; Jer 52:10; Manetho: 609 fgm. 8, 76 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 76]; Demetr.[?]: 722 fgm. 7; Ar. 10, 9) 1J 3:12; Rv 6:4. Pass. (Hdt. 5, 5) 5:9; 6:9; 18:24.”

14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the third creature.

16 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

17 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

18 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

19 tn Grk “the one sitting on it.”

20 sn A balance scale would have been a rod held by a rope in the middle with pans attached to both ends for measuring.

21 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

22 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”

23 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”

24 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

25 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

26 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.

27 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

28 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

29 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”

30 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

31 tn Grk “the one sitting on it.”

32 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.

33 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

34 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

35 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).