1 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
5 tn Grk “for I know.”
6 sn See the note on crucified in 20:19.
7 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God.
8 tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”; A C D L W 0148 Ë1,13 Ï lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to swma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co.
9 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions to tell the disciples.