28:11 While 13 they were going, some 14 of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened. 28:12 After 15 they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers, 28:13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body 16 while we were asleep.’ 28:14 If 17 this matter is heard before the governor, 18 we will satisfy him 19 and keep you out of trouble.” 20 28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day. 21
1 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
5 tn Grk “for I know.”
6 sn See the note on crucified in 20:19.
7 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God.
8 tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”; A C D L W 0148 Ë1,13 Ï lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to swma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co.
9 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions to tell the disciples.
11 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
12 tn Here δέ (de) has not been translated.
13 tn Here δέ (de) has not been translated.
14 tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
15 tn Here καί (kai) has not been translated.
16 tn Grk “him.”
17 tn Here καί (kai) has not been translated.
18 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3).
19 tc ‡ αὐτόν (auton, “him”) is found after πείσομεν (peisomen, “we will satisfy”) in the majority of witnesses, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is found in א B Θ 33 pc). Nevertheless, English style requires the pronoun. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
20 tn Grk “and you will not have to be worried” = “we will keep you out of trouble.”
21 tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.