Mark 7:3
7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, 1 holding fast to the tradition of the elders.
Mark 7:9
7:9 He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up 2 your tradition.
Mark 7:13
7:13 Thus you nullify 3 the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
1 tn Grk “except they wash the hands with a fist,” a ceremonial washing (though the actual method is uncertain).
2 tc The translation here follows the reading στήσητε (sthshte, “set up”) found in D W Θ Ë1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of mss here read τηρήσητε (thrhsete; א A L Ë13 33 Ï co) or τηρῆτε (thrhte; B 2427), both translated “keep.” It is hard to know which reading is best: On the one hand, τηρήσητε/τηρῆτε has much stronger external support, but στήσητε is a more difficult reading. What makes “keep” suspect is that it appears in two different forms, suggesting independent alterations of a difficult reading. Further, scribes may have been influenced by the preceding “commandment of God” to change the text toward “keep” (TCGNT 81), a common enough expression (cf. Matt 19:17; John 14:15; 1 Tim 6:1; 1 John 5:3; Rev 14:12). Thus, the more difficult reading is “set up.” Also, the more natural opposite of “reject” (ἀθεῖτε [aqeite], literally “you set aside”) is “set up.” However, the Western reading may have been influenced by Exod 6:4 or Heb 10:9, but this likelihood seems remote. Thus, “set up” is more likely to be the original wording of Mark here.
3 tn Grk “nullifying.” This participle shows the results of the Pharisees’ command.