1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 sn The return to Jerusalem would have taken a second day, since they were already one day’s journey away.
3 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.
5 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).
7 tn Or “Child, why did you do this to us?”
8 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
10 map For location see Map1-D3; Map2-C2; Map3-D5; Map4-C1; Map5-G3.
11 tn Or “was submitting.”
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
13 tn Or “all these words.”
14 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.