1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn The healing took place immediately.
3 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
4 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
5 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”
7 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”
8 sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.
9 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to show the connection with Jesus’ previous statement.
10 tn Grk “is it not necessary that.” Jesus argues that no other day is more appropriate to heal a descendant of Abraham than the Sabbath, the exact opposite view of the synagogue leader.
11 sn Note that this is again a battle between Satan and God; see 11:18-23.
12 tn The word “long” reflects the emphasis added in the Greek text by ἰδού (idou). See BDAG 468 s.v. 1.
13 tn Or “bondage”; Grk “bond.”
14 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Or “were put to shame.”
16 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
17 sn Concerning all the wonderful things see Luke 7:16; 19:37.
18 tn Grk “that were being done by him.” The passive has been converted to an active construction in the translation.