16:25 “I have told you these things in obscure figures of speech; 1 a time 2 is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you 3 plainly 4 about the Father. 16:26 At that time 5 you will ask in my name, and I do not say 6 that I will ask the Father on your behalf. 16:27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 7 16:28 I came from the Father and entered into the world, but in turn, 8 I am leaving the world and going back to the Father.” 9
1 tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiai") precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements.
2 tn Grk “an hour.”
3 tn Or “inform you.”
4 tn Or “openly.”
5 tn Grk “In that day.”
6 tn Grk “I do not say to you.”
7 tc A number of early
8 tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.
9 sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.