1:10 Your cheeks are beautiful with ornaments;
your neck is lovely 1 with strings of jewels.
4:7 You are altogether beautiful, my darling!
There is no blemish in you!
7:6 How beautiful you are! How lovely,
O love, 2 with your delights! 3
1 tn The phrase “is lovely” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity to complete the parallelism with the preceding line.
2 tn Alternately, “O beloved one.” Consonantal אהבה is vocalized by the Masoretes as אַהֲבָה (’ahavah, “love”). However, a variant Hebrew
3 tc The MT preserves a syntactically difficult reading בַּתַּעֲנוּגִים (batta’anugim, “in/with delights”). A variant Hebrew textual tradition preserves the alternate reading בַּת תַּעֲנוּגִים (bat ta’anugim, “daughter of delights” or “delightful daughter”). The textual variant is either due to haplography (mistakenly writing ת once instead of twice) or dittography (mistakenly writing ת twice instead of once). The alternate textual tradition is reflected in Aquila θυγάτηρ τρυφῶν (qugarhr trufwn, “daughter of delights”). However, the MT reading אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (’ahavah batta’anugim, “O love, in your delights”) is אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (“O love, in your delights”) is supported by LXX (Old Greek) ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου (agaph, en trufais sou, “O love, in your delights”).
tn The term תַּעֲנוּג (ta’anug, “luxury, daintiness, exquisite delight”) is used in reference to: (1) tender love (Mic 1:16); (2) the object of pleasure (Mic 2:9); (3) erotic pleasures (Eccl 2:8); (4) luxury befitting a king (Prov 19:10). The term may have sexual connotations, as when it is used in reference to a harem of women who are described as “the delights” of the heart of a man (Eccl 2:8) (BDB 772 s.v. תַּעֲנוּג).