Ruth 2:11

2:11 Boaz replied to her, “I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.

Ruth 2:19

2:19 Her mother-in-law asked her, “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.

tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.