Romans 11:19-27

11:19 Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.” 11:20 Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear! 11:21 For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you. 11:22 Notice therefore the kindness and harshness of God – harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off. 11:23 And even they – if they do not continue in their unbelief – will be grafted in, for God is able to graft them in again. 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree?

11:25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in. 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written:

“The Deliverer will come out of Zion;

he will remove ungodliness from Jacob.

11:27 And this is my covenant with them,

when I take away their sins.”


tn Grk “well!”, an adverb used to affirm a statement. It means “very well,” “you are correct.”

tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

tn Grk “if you continue in (the) kindness.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.

tn Or “Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.”

tn Grk “fullness.”

tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).

sn A quotation from Isa 59:20-21.

sn A quotation from Isa 27:9; Jer 31:33-34.