1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
5 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
6 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
7 tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.
8 tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.
9 tn The two ἵνα (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edoqh).
10 tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b. – 2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”
11 tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.
12 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.
13 tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.
14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
17 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.