“Worthy is the lamb who was killed 3
to receive power and wealth
and wisdom and might
and honor and glory and praise!”
“You are worthy to take the scroll
and to open its seals
because you were killed, 5
and at the cost of your own blood 6 you have purchased 7 for God
persons 8 from every tribe, language, 9 people, and nation.
5:13 Then 10 I heard every creature – in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them – singing: 11
“To the one seated on the throne and to the Lamb
be praise, honor, glory, and ruling power 12 forever and ever!”
1 tn The words “all of whom” are not in the Greek text, but have been supplied to indicate the resumption of the phrase “the voice of many angels” at the beginning of the verse.
2 tn Grk “saying.”
3 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
4 tn The redundant participle λέγοντες (legontes) has not been translated here.
5 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
6 tn The preposition ἐν (en) is taken to indicate price here, like the Hebrew preposition ב (bet) does at times. BDAG 329 s.v. ἐν 5.b states, “The ἐν which takes the place of the gen. of price is also instrumental ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου Rv 5:9 (cp. 1 Ch 21:24 ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ).”
7 tc The Greek text as it stands above (i.e., the reading τῷ θεῷ [tw qew] alone) is found in codex A. א 2050 2344 Ï sy add the term “us” (ἡμᾶς, Jhmas), either before or after τῷ θεῷ, as an attempt to clarify the object of “purchased” (ἠγόρασας, hgorasa"). A few
8 tn The word “persons” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
9 tn Grk “and language,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
11 tn Grk “saying.”
12 tn Or “dominion.”
13 tn Grk “elders, and no one.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but because of the length and complexity of the sentence a new sentence was started here in the translation.