Revelation 3:2

3:2 Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God.

Revelation 16:6

16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,

so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”

Revelation 18:14

18:14 (The ripe fruit you greatly desired

has gone from you,

and all your luxury and splendor

have gone from you –

they will never ever be found again!) 10 

Revelation 18:20

18:20 (Rejoice over her, O heaven,

and you saints and apostles and prophets,

for God has pronounced judgment 11  against her on your behalf!) 12 


tn The verb ἔμελλον (emellon) is in the imperfect tense.

tn The perfect passive participle has been translated as an intensive (resultative) perfect here.

tn Or “in the judgment.” BDAG 342 s.v. ἐνώπιον 3 states, “in the opinion/judgment of…As a rule…of θεός or κύριος; so after…πεπληρωμένος Rv 3:2.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.

tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”

tn On ὀπώρα (opwra) L&N 3.34 states, “ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ‘the ripe fruit for which you longed’ Re 18:14. In this one occurrence of ὀπώρα in the NT, ‘ripe fruit’ is to be understood in a figurative sense of ‘good things.’”

tn Grk “you desired in your soul.”

tn On λιπαρός (liparo") BDAG 597 s.v. states, “luxury Rv 18:14.”

tn On τὰ λαμπρά (ta lampra) BDAG 585 s.v. λαμπρός 4 states, “splendor…in which a rich man takes delight (cp. Jos., Ant. 12, 220 δωρεὰς δοὺς λαμπράς) Rv 18:14.”

10 tn Verse 14 is set in parentheses because in it the city, Babylon, is addressed directly in second person.

sn This verse forms a parenthetical aside in the narrative.

11 tn On the phrase “pronounced judgment” BDAG 567 s.v. κρίμα 4.b states, “The OT is the source of the expr. κρίνειν τὸ κρ. (cp. Zech 7:9; 8:16; Ezk 44:24) ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς God has pronounced judgment for you against her or God has pronounced on her the judgment she wished to impose on you (HHoltzmann, Hdb. 1893 ad loc.) Rv 18:20.”

12 tn Grk “God has judged a judgment of you of her.” Verse 20 is set in parentheses because in it the saints, etc. are addressed directly in the second person.

sn This verse forms a parenthetical aside in the narrative.