“Woe, woe, O great city,
Babylon the powerful city!
For in a single hour your doom 6 has come!”
18:15 The merchants who sold 7 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 8 and mourn,
18:17 because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 9
And every ship’s captain, 10 and all who sail along the coast 11 – seamen, and all who 12 make their living from the sea, stood a long way off
1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn This is a collective singular in Greek.
4 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Or “judgment,” condemnation,” “punishment.” BDAG 569 s.v. κρίσις 1.a.β states, “The word oft. means judgment that goes against a person, condemnation, and the sentence that follows…ἡ κ. σου your judgment Rv 18:10.”
7 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
8 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.
9 tn On ἠρημώθη (hrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”
10 tn On κυβερνήτης (kubernhth") BDAG 574 s.v. 1 states, “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster, lit. Rv 18:17.”
11 tn Or perhaps, “everyone who sails as a passenger.” On πλέων (plewn) BDAG 825 s.v. πλέω states, “πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea traveler…Rv 18:17. The vv.ll.…have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast…See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. – S. also IHeikel, StKr 106, ’34/’35, 317).”
12 tn Grk “and as many as.”