1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
2 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
3 tn Or “desert.”
4 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
7 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
11 tn Grk “hearts.”
12 tn Or “his intent.”
13 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
14 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
15 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
16 tn Or “completed.”
17 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.