1 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
2 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
6 tn Grk “hearts.”
7 tn Or “his intent.”
8 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
9 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
10 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
11 tn Or “completed.”
12 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.