1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 sn According to the next verse, these three unclean spirits are spirits of demons.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
4 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
5 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
6 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
7 tc Several
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”
10 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”
11 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.
12 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.